неділю, 8 січня 2012 р.

Коли мене вже не буде...

Одна з найвиразніших пісень Северина Краєвського на слова Аґнєшки Осєцкої "Kiedy mnie już nie będzie... "
Ця пісня відома також і у жіночому виконанні, бо ориґінальний текст авторки, поданий власне від імені жінки. Бралося за виконання цієї пісні багато польських співачок. Як на мене, то найвиразніше виконання вдалося пані Маґді Умер (Magda Umer).
Але найбільш популярним став варіант цієї пісні у виконанні Северина Краєвського (Seweryn Krajewski).
Нижче подано власне цей варіант і приблизний переклад. Переклад не еквіритмічний, а просто для орієнтації тих, хто не дуже розуміє текстів польською.


І згадуваний переклад:

Сядь з тим другим
Лице в лице
Коли мене вже не буде
Спаліть у каміні мої вірші  і все це
Звільніть собі місце

Мене ж ошукуй мило
Усміхом, словом, тим, що є
Поки я є, поки я є…

Мене ж ошукуй мило
Усміхом, словом, тим, що є
Поки я є, поки я є…


Діли з тим другим
Хліб навпіл
Коли мене вже не буде
Купіть фіранки, якусь лампу на стіл
Звільніть собі місце

Мене ж потіш зі смутком
Усміхом, словом, тим, що є
Поки я є, поки я є…

Мене ж потіш зі смутком
Усміхом, словом, тим, що є
Поки я є, поки я є…

Пливи з тим другим
До витоків рік
коли мене вже не буде
Знайдіть там в верхів’ях радості лик
Звільніть собі місце

Мене ж за те згадуй вдячно,
Що шлях до снів твоїх забув,
Бо я ж таки був, бо я ж таки був…

Мене ж за те згадуй вдячно,
Що шлях до снів твоїх забув,
Бо я ж таки був, бо я ж таки був…


 Для порівняння ще ця пісня у виконанні Маґди Умер:

Немає коментарів: